This book takes the case of Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as García Márquez's Cien años de soledad and Cortázar's Rayuela. In the chapters, the author historicizes the translator's practice by investigating Rabassa's ideas about translation and his own practice, the relationship between Rabassa and "his" authors, and the circulation and reception of Rabassa's translations, especially of the works of the so-called Latin American Boom. By critically engaging Rabassa as a translating subject, this book affirms the translator's active role in shaping literary traditions and in producing texts and knowledge. Rabassa emerges as an active subject in the inter-American literary exchange, an agent bound to history and to the forces involved in the production of culture.
| Sobre o Livro |
O livro examina a prática tradutória de Gregory Rabassa, com foco em suas traduções para o inglês de obras do Boom latino-americano, incluindo autores como García Márquez e Cortázar. A autora historiciza ideias e práticas de tradução ao investigar a relação de Rabassa com os textos que traduziu e com os escritores originais, além da circulação das traduções no espaço interamericano. Voltado para leitores de estudos literários e tradução, o volume discute o papel do tradutor na produção de tradições literárias e na formação de conhecimento cultural.
|