Carrinho de Compras

Seu carrinho está vazio no momento.

Carrinho de Compras

Seu carrinho está vazio no momento.

Reading, Translating, Rewriting

Martine Hennard Dutheil De La Rochaere (Autor)

Wayne State University Press (Editora)

R$ 281,30
SKU: 9780814336342

Calcule o frete estimado:

In translating Charles Perrault's seventeenth-century Histoires ou contes du temps passé, avec des Moralités into English, Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults, The Bloody Chamber, published two years later. In Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics, author Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber.
 Hennard begins by considering the editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and The Bloody Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to

Sobre o Livro

O livro analisa a tradução de Charles Perrault feita por Angela Carter e sua influência na composição de The Bloody Chamber, com foco em práticas de tradução e reescrita literária.

A autora combina leituras comparadas dos textos de Perrault e de Carter, abordando contos como Chapeuzinho Vermelho, Barba-Azul, Gato de Botas e A Bela e a Fera a partir de uma perspectiva de gênero e materialidade.

Destinado a leitores de estudos literários e tradução, o volume examina a evolução editorial de The Fairy Tales of Charles Perrault e as conexões entre tradução, edição e autorialidade.

Características

Categoria Crítica literária
Subcategoria Tradução
Autores Martine Hennard Dutheil De La Rochaere
Sobre o Autor
Idioma Inglês
Quantidade de Páginas 386
Acabamento Brochura
Editora Wayne State University Press
ISBN 9780814336342
Tamanho 15.2x22.9
Translation missing: pt-BR.general.search.loading