{"title":"Tradução Literária","description":null,"products":[{"product_id":"elles","title":"Elles","description":"\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cbr\u003e\u003cem\u003eElles \u003c\/em\u003eis the first bilingual anthology of its kind. It introduces English-speaking readers to some of the best French poetry written by women over the last twenty years. Martin Sorrell has chosen work from seventeen distinctive and diverse poets, and provided lively facing-page verse translations alongside the originals.\u003c\/p\u003e\n\u003cbr\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"University of Exeter Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":52657333731695,"sku":"9780859894487","price":169.59,"currency_code":"BRL","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0921\/9384\/9711\/files\/0859894487.jpg?v=1770813010"},{"product_id":"the-alphabet-in-the-park","title":"The Alphabet in the Park","description":"\u003cp\u003eThis is the first book, published in English, of the work of Brazilian poet Adélia Prado. Incorporating poems published over fifteen years, The Alphabet in the Park is a book of passion and intelligence, wit and instinct. These are poems about human concerns, especially those of women, about living in one's body and out of it, about the physical but also the spiritual and the imaginative life. Prado also writes about ordinary matters; she insists that the human experience is both mystical and carnal. To Prado these are not contradictory: \"It's the soul that's erotic,\" she writes.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAs Ellen Watson says in her introduction, \"Adélia Prados poetry is a poetry of abundance. These poems overflow with the humble, grand, various stuff of daily life-necklaces, bicycles, fish; saints and prostitutes and presidents; innumerable chickens and musical instruments.And, seemingly at every turn, there is food.\" But also, an abundance of dark things, cancer, death, greed. These are poems of appetite, all kinds.\u003c\/p\u003e","brand":"Wesleyan University Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":52668269691247,"sku":"9780819511775","price":95.2,"currency_code":"BRL","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0921\/9384\/9711\/files\/0819511773.jpg?v=1770932753"},{"product_id":"hugo-von-hofmannsthal","title":"Hugo Von Hofmannsthal","description":"\u003cp\u003eSince World War II  Hugo von Hofmannsthal has regained his place as a classic of modern  European literature.  The translations collected here-Death and the  Fool, Electra, and The Tower represent different periods and interests in his career as a dramatist. Yet, as the critical introduction on Hofmannsthal's tragic theater indicates, all three plays, written in different theatrical idioms, reveal a unified and developing conception of man's estate in the modern world.  \u003cbr\u003e\n\u003cbr\u003e\nHofmannsthal rejected the current fashions of the modern stage but was  nonetheless a keen observer of his time. His deliberate indebtedness to  the great theaters of the past allowed him to enlarge the scope of his  own dramaturgy and to use a more articulate language than that afforded  by the conventions of the modern realistic theater.\u003cbr\u003e\n\u003cbr\u003e\nThis book includes the 1927 theater version of Hofmannsthal's last great work, The Tower, available for the first time in English translation.\u003c\/p\u003e","brand":"Wayne State University Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":52691492962671,"sku":"9780814312865","price":228.63,"currency_code":"BRL","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0921\/9384\/9711\/files\/0814312861.jpg?v=1771539309"},{"product_id":"voice-and-versification-in-translating-poems","title":"Voice and Versification in Translating Poems","description":"\u003cp\u003eGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox?\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eJames W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem--and what must be preserved in the translated poem--is the voice that emerges in the versification.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eUnderhill's book draws on the author's translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem's versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.\u003c\/p\u003e","brand":"University of Ottawa Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":52691504759151,"sku":"9780776622774","price":304.45,"currency_code":"BRL","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0921\/9384\/9711\/files\/0776622773.jpg?v=1771539782"}],"url":"https:\/\/internacional.umlivro.com.br\/collections\/traducao-literaria.oembed","provider":"UmLivro Internacional","version":"1.0","type":"link"}